Но с тех пор многое изменилось. Романс стал сложнее и ушёл из домашней гостиной на концертную сцену. И это не пошло ему на пользу, поскольку флюиды музыкального очарования романса действуют только на близком расстоянии. Тут не помогут ни оперный голос, ни микрофон.
В итоге получилось так, что этот жанр в аутентичном формате - фортепиано плюc вокал - перешёл в разряд ретро удовольствий для искушённой публики.
Но бывает, что романс неожиданно открывает свой выразительный потенциал через аранжировки. Возможно, это хороший шанс для него увеличить свою аудиторию.
Вот, например, интересные хоровые версии четырёх классических русских романсов.
"Дорожный" романс 40-х годов 19 века на меланхолическую мелодию в ритме вальса.
Вспомнишь разлуку с улыбкою странной,
Многое вспомнишь из жизни далёкое,
Слушая голос колёс непрестанный,
Глядя задумчиво в небо широкое.
Авторство Эраста Абазы доказано не на 100%. Но в любом случае тот, кто написал этот романс, явно обладал тонким пониманием поэзии и хорошим мелодическим даром.
Хор Сретенского монастыря.
А. Варламов. "На заре ты её не буди" на стихи А.Фета
Александр Егорович Варламов был современником Глинки, но масштаб его творчества намного скромнее: ни опер, ни симфонических сочинений, только романсы.
Немного по-оперному, но тоже интересно: хор Михайловского театра, солист Дмитрий Головнин.
М.И.Глинка. "Венецианская ночь" на стихи И. Козлова
Когда Глинка написал этот романс, он ещё не видел Венеции. Натурой ему послужила лунная ночь в другом итальянском городе - Милане.
Наблюдая с балкона вид освещённого луной Миланского собора в компании художника Фёдора Толстого, Глинка поспорил с ним, что всю эту красоту южной ночи с дыханием теплого ветерка возможно передать в музыке.
Не откладывая надолго, Глинка прямо тут, в Милане, доказал свою правоту, написав этот романс на три строфы из большого стихотворения Ивана Козлова.
Ночь весенняя дышала
Светло-южною красой;
Тихо Брента протекала,
Серебримая луной;
Отражен волной огнистой
Блеск прозрачных облаков,
И восходит пар душистый
От зеленых берегов.
Этот абсолютный шедевр в лёгком ритме баркаролы открывает новую красоту в обработке для детского хора и оркестра.
Большой детский хор Всесоюзного радио и Центрального телевидения.
П.И.Чайковский. "Нет, только тот, кто знал" на стихи Л. Мея (перевод из И.Гёте)
Ещё один шедевр мелодической красоты и выразительности в жанре классического романса на перевод из "Вильгельма Мейстера" Гёте.
Нет, только тот, кто знал
Свиданья жажду,
Поймет, как я страдал
И как я стражду!
По неисповедимым законам слушательского спроса этот романс Чайковского приобрёл огромную популярность в США и существует в многочисленных и довольно интересных вариантах исполнения, в том числе, и хоровом.
Свежие комментарии